#14 19/08/2007 à 11:20* En réponse à momolala #13 le 19/08/2007 à 11:02 : « Chez nous, on dit "une raïsse". Dans les deux cas, on peut se laisser guider, panneaux indicateurs d’un côté, chapeaux et numéros de l’autre. Il est plusieurs manières d’entrer dans un dictionnaire, comme il en est plusieurs de pénétrer dans une forêt. Pourquoi dit-on « tenir le haut du pavé » ? The whole point is skip to the head of the class not fall for the lie that you can rise through ranks. Tenir le haut du pavé Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Tenir le haut du pavé Ce document contient 181 mots soit 0 pages. Le but est de tenir directement le haut du pavé, pas de croire que tu peux grimper dans la hiérarchie. Tenir le haut du pavé signifie avoir une position sociale élevée. Le 7 novembre 2019. Ainsi, ceux qui marchaient au milieu de la chaussée se voyaient aspergés d'eau sale et leurs pieds trempaient dans les détritus. Mais, si les pavés sont plats, pourquoi parle-t-on de « haut du pavé » ? « tenir le haut du pave » On dit que des personnes tiennent le haut du pavé lorsqu’elles ont une situation sociale élevée ou en dominent d'autres. On trouvait aussi de simples fossés, franchis par des passerelles, qui couraient le … Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système d’échange gratuit de ressources numériques ou achetez-le pour la modique somme d’un euro symbolique. Les piétons ont intérêt à tenir le haut du pavé, leurs enfants par la main et leurs chiens en laisse s’ils veulent ramener tout le monde à la maison ! Il était donc préférable de marcher le plus prêt possible des façades, sur la partie la plus élevée. Comme le caniveau central charriait l’essentiel du ruisseau infâme, on marchait « en haut du pavé », mais il convenait de céder le passage aux personnes de la haute société, d’où l’expression « tenir le haut du pavé ». tenir le haut du pavé ( figuratively ) to be on top , to occupy the highest social rank , to be at the top of the ladder ( figuratively ) to set the pace , to lead the way La petite histoire d’une expression : Tenir le haut du pavé Fanny Vittecoq (L’Actualité langagière, volume 10, numéro 2, été 2013)L’expression tenir le haut du pavé remonte au Moyen Âge, avant la construction des égouts et des trottoirs dans les villes. Bien avant l'apparition du tout-à-l'égout et des trottoirs, les rues et ruelles qui étaient pavées, n'étaient pas plates. Bonheurs & surprises. Cherchez tenir le haut du pavé et beaucoup d’autres mots dans le dictionnaire de synonymes français de Reverso. "Tenir le haut du pavé " Signification - Occuper le premier rang Origine Les rues étaient autrefois aménagées en double pente afin de ménager un écoulement pour les eaux de pluie et les vidanges. Tenir le haut du pavé, tenir la corde . Expression tenir le haut du pavé. À cette époque, les rues, pavées de pierres, étaient de forme concave. Pour comprendre cette expression, il faut s’intéresser à l’architecture médiévale. Tenir le haut du pavé En effet, au Moyen Âge, les rues étaient pavées et n’avaient pas de trottoirs. Les nobles et les bourgeois marchaient donc le long des maisons, à l'abri, c'est-à-dire en haut du pavé. Celui qui « tient le haut du pavé » profite d’une position sociale élevée. Il ne s’agit pas ici de surmonter un seul pavé, mais un ensemble de pavés situés plus haut que les autres. De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "tenir le haut du pavé" – Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises.